آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

در این انجمن به متفرقه در موژ مهندسی بهداشت ایمنی و محیط زیست در مورد بهداشت ایمنی محیط زیست بهداشت محیط مهندسی بهداشت محیط بهداشت حرفه ای تصفیه آب تصفیه فاضلاب جزوه ارشد محیط زیست ایمنی میپردازید.

مدیر انجمن: naderloo

ارسال پست
mahmoodarya
جدید
جدید
پست: 6
تاریخ عضویت: 21 ژولای 2009 00:00
حالت من: Badhal
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط mahmoodarya »

باسلام
بعضي از كتابها واقعا بد ترجمه شده است كه نمي خوام اسم بيارم. ولي بعضي از كتاب هاي ديگر خوب ترجمه شده است. من بعنوان كسي كه تا حالا دوكتاب در مورد محيط زيست ترجمه كردم معتقدم كه جمله بايد ساده و روان باشه ولي بعضي از جملات در زبان انگليسي واقعا نميشه به زبان فارسي راحت ترجمه بشه بنابراين مجبور ميشين كه كلملاتي را به ترجمه اضافه كنيد كه من اين كلمات در كروشه قرار ميدم. اين مشكل بخصوص بخصوص براي كتابهايي كه نويسندگان آنها انگليسي زبان نيستند ولي كتاب به انگليسي نوشتن بيشتر ديدهميشه.
نمایه کاربر
fattpass
جدید
جدید
پست: 8
تاریخ عضویت: 11 می 2010 00:00
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط fattpass »

تو همون کتابی که تو پست قبلی اشاره کردم کلمه "White goods" که اصطلاحیه برای اشاره به لوازم خانگی بزرگ مثل یخچال، ماشین لباسشویی و ... ترجمه شده اجسام سفید! (صفحه 219 کتاب) اگه یه بنده خدا بخواد بدون مطالعه متن اصلی این کتاب رو بخونه باید چطور منظور نویسنده اصلی رو متوجه بشه؟؟؟

نمایه کاربر
behdasht-m
جدید
جدید
پست: 24
تاریخ عضویت: 04 آگوست 2012 13:36
حالت من: Mehraboon
محل اقامت: تهران - شهریار
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط behdasht-m »

lili نوشته شده:سلام
به نظر من بعضی از کتابای لاتین معنی میشن نه ترجمه! و چقدر تفاوته بین معنی کردن تا ترجمه کردن! تصویر


ترجمه ی بعضی از کتابا واقعا غیر قابل فهمه . از کتابایی که تا کنون تو دانشگاه تدریس شدن شیمی محیط زیست ( آنالیز آب و فاضلاب ) ترجمه ی واضحی نداره و به سختی میشه درکش کرد....
[CENTER]یقین کن روزی پروانه خواهیم شد[/CENTER]
[CENTER]پس بگذار روزگار هر چقدر میخواهد پیله کند[/CENTER]
mohit85
جدید
جدید
پست: 4
تاریخ عضویت: 15 آپریل 2010 00:00
حالت من: Badhal
محل اقامت: کرمانشاه
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط mohit85 »

تا چند سال پیش در رشته بهداشت محیط چند کتاب جامع بود که کلیه مطالب راجع به این رشته در همین چند کتاب خلاصه می شد که اغلب نویسندگان این کتاب ها از اساتید همین رشته در کشور بودند. با جا افتادن فرهنگ ترجمه و آشنایی دانشجویان و اساتید این رشته با علم روز سطح علمی فارغ اتحصیلان و اساتید بهداشت محیط بالا رفت. ولی این فرهنگ کم کم به گونه ای دنبال شد که افراد از آن به عنوان نردبان ترقی استفاده کرده و حتی افرادی که تجربه ای در زمینه ترجمه حتی یک متن ساده انگلیسی رو هم نداشتند شروع به ترجمه کتاب های لاتین کردند تا خودشان را به نوعی مطرح کنند. و همین امر باعث شد که کتب ترجمه شده ارزش استناد کمتری داشته باشند و گاهاً متن انگلیسی آن ها قابل فهم تر از ترجمه شده اش باشد. اگرچه ترجمه کتاب های هر رشته ای به زبان فارسی موجب به روز شدن اطلاعات دانشجوبان میشه ولی افراط در این امر باعث وضعی میشه که الان شاهدش هستیم: آمار کتب تالیفی به شدت پایین میاد و ما به جای تولید علم صرفاً تبدیل به مصرف کننده آن می شیم.
نمایه کاربر
payammohamadi79
جدید
جدید
پست: 59
تاریخ عضویت: 23 نوامبر 2011 14:13
حالت من: Badhal
محل اقامت: شیراز
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط payammohamadi79 »

بنده که به جز ترجمه کتاب آلودگی هوای کولز دیگه تا به حال ترجمه بدی ندیدم
من کس نمیدانم جز او...
نمایه کاربر
a-57reza
جدید
جدید
پست: 6
تاریخ عضویت: 10 سپتامبر 2011 15:43
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط a-57reza »

تقریبا خوب هستند امیدواریم روز به روز بهتر شود با تشکر
نمایه کاربر
farshid
ارشد
ارشد
پست: 776
تاریخ عضویت: 23 ژوئن 2010 00:00
حالت من: Badhal
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط farshid »

تقریبا سه سال پیش این تاپیک رو درست کردم. اون موقع وضعیت ترجمه خیلی بد بود. الان فاجعه است

واقعا این محیط زیستی ها و بهداشت محیط ها چی کار دارن میکن؟؟؟
تا کجا به فکر منافع شخصی می خواید جلو برید؟
چقدر کتاب ؟؟؟ می خواید چی کار کنید ؟؟؟؟

مگه میشه این همه ترجمه ؟؟ به خدا دارید به جامعه آکادمی ظلم میکنید؟ زبان تحصیل زبان جهانیه نه فارسی اونم تو علوم تجربی؟
این انتشارات X و Y چه خبرتونه ؟؟؟؟؟

مگر می شود از یک کتاب سالواتو ده تا کتاب بیاد بیرون
یکی میشه نکات طلایی، یکی میشه تست، یکی میشه درسنامه، یکی میشه خلاصه، یکی میشه رفرنس ارشد و دکترا ، یکی میشه کنکور سالهای گذشته ...............
به خدا اگر نویسنده اصلی کتاب بفهمه چقدر با این متن تجارت میکنن اونم برای یه کنکور، سکته میکنه !!!!!!!!!!!!!

بنده حتی سایت هم مقصر میدونم از بس که تبلیغ این کتابا رو میکنن.

مثل یه محقق اورجینال یک کتاب در قواره و شان علم تالیف کنید.خلاص.
آخرین ويرايش توسط 1 on farshid, ويرايش شده در 27.
F.ghanbari8@gmail.com

Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication

نمایه کاربر
naderloo
مدیر کل
مدیر کل
پست: 2793
تاریخ عضویت: 08 نوامبر 2008 00:00
حالت من: Khaste
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط naderloo »

farshid نوشته شده:تقریبا سه سال پیش این تاپیک رو درست کردم. اون موقع وضعیت ترجمه خیلی بد بود. الان فاجعه است
واقعا این محیط زیستی ها و بهداشت محیط ها چی کار دارن میکن؟؟؟
تا کجا به فکر منافع شخصی می خواید جلو برید؟
چقدر کتاب ؟؟؟ می خواید چی کار کنید ؟؟؟؟
مگه میشه این همه ترجمه ؟؟ به خدا دارید به جامعه آکادمی ظلم میکنید؟ زبان تحصیل زبان جهانیه نه فارسی اونم تو علوم تجربی؟
این انتشارات X و Y چه خبرتونه ؟؟؟؟؟
مگر می شود از یک کتاب سالواتو ده تا کتاب بیاد بیرون
یکی میشه نکات طلایی، یکی میشه تست، یکی میشه درسنامه، یکی میشه خلاصه، یکی میشه رفرنس ارشد و دکترا ، یکی میشه کنکور سالهای گذشته ...............
به خدا اگر نویسنده اصلی کتاب بفهمه چقدر با این متن تجارت میکنن اونم برای یه کنکور، سکته میکنه !!!!!!!!!!!!!
بنده حتی سایت هم مقصر میدونم از بس که تبلیغ این کتابا رو میکنن.
مثل یه محقق اورجینال یک کتاب در قواره و شان علم تالیف کنید.
سلام، مهندس حق با شماست ولی در خصوص تبلیغ کتاب ها توسط سایت باید عرض کنم متاسفانه خیلی از نویسندگان کتاب های خوب هم با مشکل فروش نرفتن آثارشون مواجه هستند حتی یکی از اساتید که کتاب خیلی خوبی هم ترجمه کرده بود میگفت که ناشر بدلیل آنچه عدم صرفه اقتصادی میداند از نشر کتاب سر باز زده است این بود که تصمیم گرفتیم حتی در حد معرفی در خصوص کتاب های بهداشت محیطی اقدام کنیم در همه دنیا هم کتاب های خوب وجود دارد هم کتاب های بد.

به هر حال وقتی اطلاع رسانی خوب انجام شود این خریدار کتاب است که تصمیم میگیرد که کتاب خوب را از یک نویسنده معتبر دریافت کند.
ما زنده به آنیم که آرام نگیریم
موجیم که آسودگی ما عدم ماست
[CENTER]
تصویر

تصویر
[/CENTER]
نمایه کاربر
farshid
ارشد
ارشد
پست: 776
تاریخ عضویت: 23 ژوئن 2010 00:00
حالت من: Badhal
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط farshid »

naderloo نوشته شده:
farshid نوشته شده:تقریبا سه سال پیش این تاپیک رو درست کردم. اون موقع وضعیت ترجمه خیلی بد بود. الان فاجعه است
واقعا این محیط زیستی ها و بهداشت محیط ها چی کار دارن میکن؟؟؟
تا کجا به فکر منافع شخصی می خواید جلو برید؟
چقدر کتاب ؟؟؟ می خواید چی کار کنید ؟؟؟؟
مگه میشه این همه ترجمه ؟؟ به خدا دارید به جامعه آکادمی ظلم میکنید؟ زبان تحصیل زبان جهانیه نه فارسی اونم تو علوم تجربی؟
این انتشارات X و Y چه خبرتونه ؟؟؟؟؟
مگر می شود از یک کتاب سالواتو ده تا کتاب بیاد بیرون
یکی میشه نکات طلایی، یکی میشه تست، یکی میشه درسنامه، یکی میشه خلاصه، یکی میشه رفرنس ارشد و دکترا ، یکی میشه کنکور سالهای گذشته ...............
به خدا اگر نویسنده اصلی کتاب بفهمه چقدر با این متن تجارت میکنن اونم برای یه کنکور، سکته میکنه !!!!!!!!!!!!!
بنده حتی سایت هم مقصر میدونم از بس که تبلیغ این کتابا رو میکنن.
مثل یه محقق اورجینال یک کتاب در قواره و شان علم تالیف کنید.
سلام، مهندس حق با شماست ولی در خصوص تبلیغ کتاب ها توسط سایت باید عرض کنم متاسفانه خیلی از نویسندگان کتاب های خوب هم با مشکل فروش نرفتن آثارشون مواجه هستند حتی یکی از اساتید که کتاب خیلی خوبی هم ترجمه کرده بود میگفت که ناشر بدلیل آنچه عدم صرفه اقتصادی میداند از نشر کتاب سر باز زده است این بود که تصمیم گرفتیم حتی در حد معرفی در خصوص کتاب های بهداشت محیطی اقدام کنیم در همه دنیا هم کتاب های خوب وجود دارد هم کتاب های بد.

به هر حال وقتی اطلاع رسانی خوب انجام شود این خریدار کتاب است که تصمیم میگیرد که کتاب خوب را از یک نویسنده معتبر دریافت کند.
جناب ندرلو عزیز

همه ی کتابا خوبن اگر ترجمه نباشن.
این ویروس ترجمه بد جوری افتاده به جون دانشجوها.
من بسیاری از کتابها رو در سایت قرار نمیدم برای اینکه میدونم ترجمه اش راحته و همین فردا چندتا دانشجو ترجمه میکنند و به اسم یه استاد که اصلا اون کتاب رو ندیده با همکاری اون انتشارات کذایی کتاب کم ارزشی میدن بیرون
که هم دانشجو رزومه داشته باشه و هم استاد ترفیع بگیره و هم پول تو جیب انتشارات بره و در نهایت دانشجوهای خواننده هم تنبل تر از گذشته بشن !!!!
این چرخه تمام ضرر و کلک واقعا کجای اخلاق اکادمیک و انسانی قرار داره !!!!!!!!!!
F.ghanbari8@gmail.com

Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication

نمایه کاربر
naderloo
مدیر کل
مدیر کل
پست: 2793
تاریخ عضویت: 08 نوامبر 2008 00:00
حالت من: Khaste
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط naderloo »

farshid نوشته شده:
naderloo نوشته شده:
farshid نوشته شده:تقریبا سه سال پیش این تاپیک رو درست کردم. اون موقع وضعیت ترجمه خیلی بد بود. الان فاجعه است
واقعا این محیط زیستی ها و بهداشت محیط ها چی کار دارن میکن؟؟؟
تا کجا به فکر منافع شخصی می خواید جلو برید؟
چقدر کتاب ؟؟؟ می خواید چی کار کنید ؟؟؟؟
مگه میشه این همه ترجمه ؟؟ به خدا دارید به جامعه آکادمی ظلم میکنید؟ زبان تحصیل زبان جهانیه نه فارسی اونم تو علوم تجربی؟
این انتشارات X و Y چه خبرتونه ؟؟؟؟؟
مگر می شود از یک کتاب سالواتو ده تا کتاب بیاد بیرون
یکی میشه نکات طلایی، یکی میشه تست، یکی میشه درسنامه، یکی میشه خلاصه، یکی میشه رفرنس ارشد و دکترا ، یکی میشه کنکور سالهای گذشته ...............
به خدا اگر نویسنده اصلی کتاب بفهمه چقدر با این متن تجارت میکنن اونم برای یه کنکور، سکته میکنه !!!!!!!!!!!!!
بنده حتی سایت هم مقصر میدونم از بس که تبلیغ این کتابا رو میکنن.
مثل یه محقق اورجینال یک کتاب در قواره و شان علم تالیف کنید.
سلام، مهندس حق با شماست ولی در خصوص تبلیغ کتاب ها توسط سایت باید عرض کنم متاسفانه خیلی از نویسندگان کتاب های خوب هم با مشکل فروش نرفتن آثارشون مواجه هستند حتی یکی از اساتید که کتاب خیلی خوبی هم ترجمه کرده بود میگفت که ناشر بدلیل آنچه عدم صرفه اقتصادی میداند از نشر کتاب سر باز زده است این بود که تصمیم گرفتیم حتی در حد معرفی در خصوص کتاب های بهداشت محیطی اقدام کنیم در همه دنیا هم کتاب های خوب وجود دارد هم کتاب های بد.

به هر حال وقتی اطلاع رسانی خوب انجام شود این خریدار کتاب است که تصمیم میگیرد که کتاب خوب را از یک نویسنده معتبر دریافت کند.
جناب ندرلو عزیز
همه ی کتابا خوبن اگر ترجمه نباشن.
این ویروس ترجمه بد جوری افتاده به جون دانشجوها.
من بسیاری از کتابها رو در سایت قرار نمیدم برای اینکه میدونم ترجمه اش راحته و همین فردا چندتا دانشجو ترجمه میکنند و به اسم یه استاد که اصلا اون کتاب رو ندیده با همکاری اون انتشارات کذایی کتاب کم ارزشی میدن بیرون
که هم دانشجو رزومه داشته باشه و هم استاد ترفیع بگیره و هم پول تو جیب انتشارات بره و در نهایت دانشجوهای خواننده هم تنبل تر از گذشته بشن !!!!
این چرخه تمام ضرر و کلک واقعا کجای اخلاق اکادمیک و انسانی قرار داره !!!!!!!!!!
در خصوص ترجمه ضعیف کتابها به هر حال این مشکل وجود داره و ...
ما زنده به آنیم که آرام نگیریم
موجیم که آسودگی ما عدم ماست
[CENTER]
تصویر

تصویر
[/CENTER]
نمایه کاربر
payammohamadi79
جدید
جدید
پست: 59
تاریخ عضویت: 23 نوامبر 2011 14:13
حالت من: Badhal
محل اقامت: شیراز
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط payammohamadi79 »

با سلام

اخیرا طی مطالعات گسترده کتب ترجمه شده به فارسی به ترجمه های بسیار بی کیفیتی برخورد کردم

طبیعتا برای پایه گذاری معلومات هر دانشجو ابتدا نیاز هستش که از منابع فارسی اعم از ترجمه و تالیف استفاده کرد و بطور همزمان باید مهارت خواندن و نوشتار متون انگلیسی رو افزایش داد

با نظر دکتر فرشید برای سطوح بالای تحصیلی در رابطه با مطالعه متون اصلی و نه ترجمه کاملا موافقم و بنده هم بطور جدی بکار بستم

اما یک دانشجوی لیسانس مگر چقدر سواد و مهارت خواندن متون انگلیسی را دارد؟ بهتره که در ابتدا پایه سواد و معلومات با کتب فارسی گذاشته شود و در نهایت به متون اصلی روی آورد

صمنا از یاد نبریم که عده ای از مولفین و مترجمین و صاحبان انتشاراتی ها با نیت خالصانه و برای کمک به اعتلای علم در این کشور سخت کار می کنند

پس بهتره که با اظهار نظرهای خود بازار بی رونق و کم رونق فروش کتاب های فارسی را بدتر نکرده و آب به آسیاب بازار مکاره پدیده زشت جزوه فروشی نریزیم

با تشکر
من کس نمیدانم جز او...
نمایه کاربر
farshid
ارشد
ارشد
پست: 776
تاریخ عضویت: 23 ژوئن 2010 00:00
حالت من: Badhal
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط farshid »

payammohamadi79 نوشته شده:با سلام

اخیرا طی مطالعات گسترده کتب ترجمه شده به فارسی به ترجمه های بسیار بی کیفیتی برخورد کردم

طبیعتا برای پایه گذاری معلومات هر دانشجو ابتدا نیاز هستش که از منابع فارسی اعم از ترجمه و تالیف استفاده کرد و بطور همزمان باید مهارت خواندن و نوشتار متون انگلیسی رو افزایش داد

با نظر دکتر فرشید برای سطوح بالای تحصیلی در رابطه با مطالعه متون اصلی و نه ترجمه کاملا موافقم و بنده هم بطور جدی بکار بستم

اما یک دانشجوی لیسانس مگر چقدر سواد و مهارت خواندن متون انگلیسی را دارد؟ بهتره که در ابتدا پایه سواد و معلومات با کتب فارسی گذاشته شود و در نهایت به متون اصلی روی آورد

صمنا از یاد نبریم که عده ای از مولفین و مترجمین و صاحبان انتشاراتی ها با نیت خالصانه و برای کمک به اعتلای علم در این کشور سخت کار می کنند

پس بهتره که با اظهار نظرهای خود بازار بی رونق و کم رونق فروش کتاب های فارسی را بدتر نکرده و آب به آسیاب بازار مکاره پدیده زشت جزوه فروشی نریزیم

با تشکر
مرسی از نظرت پیام جان

- این که دانشجوی لیسانس زبانش ضعیفه عذر بدتر از گناهه. دانشجو رو ضعیف بار میارن که همین کتابها رو به خوردشون بدن !!
- اگر درجامعه ای با این اظهار نظرات بازار هر محصولی (اونم کتاب) خراب بشه که دیگه باید فاتحه این جامعه رو خوند.
- پدیده فروختن جزوه همونقدر زشته که کتابی بدون اجازه و با بدترین کیفیت ترجمه بشه.
F.ghanbari8@gmail.com

Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication

ارسال پست

بازگشت به “متفرقه”

چه کسی حاضر است؟

کاربران حاضر در این انجمن: Tbot و 0 مهمان