آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
مدیر انجمن: naderloo
آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
با توجه به افزایش کتابهای ترجمه شده در ایران به خصوص در زمینه ی محیط زیست
آیا از نحوه ی ترجمه این کتابها راضی هستید ؟
نظر شخصی : به شخصه با ترجمه مخالفم به خصوص با ترجمه ی کتابهای معتبر یا TEXTBOOK . سوال بنده از دوستان عزیز اینه که اگر ترجمه امتیازی نداشت آیا بازهم این کتابها ترجمه می شد؟
لطفا نظر بدهید.
آیا از نحوه ی ترجمه این کتابها راضی هستید ؟
نظر شخصی : به شخصه با ترجمه مخالفم به خصوص با ترجمه ی کتابهای معتبر یا TEXTBOOK . سوال بنده از دوستان عزیز اینه که اگر ترجمه امتیازی نداشت آیا بازهم این کتابها ترجمه می شد؟
لطفا نظر بدهید.
F.ghanbari8@gmail.com
Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication
Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication
- naderloo
- مدیر کل
- پست: 2793
- تاریخ عضویت: 08 نوامبر 2008 00:00
- حالت من: Khaste
- محل اقامت: تهران
- تماس:
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
سلام ،فکر میکنم باید عنوان کتاب را مشخص کنید تا بتوان در خصوص آن نظر داد مثلا ترجمه جلد اول کتاب مهندسی فاضلاب متکف که توسط انتشارات نشر دانشگاهی منتشر شده است، افتضاح است و به نظر ترجمه دیگری جهت برگردان به زبان فارسی لازم دارد.البته نباید کوشش نویسندگان را برای استفاده از واژه های مصوب فرهنگستان را زیر سوال برد.
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
naderloo نوشته شده:سلام ،فکر میکنم باید عنوان کتاب را مشخص کنید تا بتوان در خصوص آن نظر داد مثلا ترجمه جلد اول کتاب مهندسی فاضلاب متکف که توسط انتشارات نشر دانشگاهی منتشر شده است، افتضاح است و به نظر ترجمه دیگری جهت برگردان به زبان فارسی لازم دارد.البته نباید کوشش نویسندگان را برای استفاده از واژه های مصوب فرهنگستان را زیر سوال برد.
ممنون از پاسخ شما
اما کدام کوشش
وقتی در ایران نظارتی نیست ؟ و جمله ای از کتاب حذف می شود و کسی هم حرف نمیزند ؟
اونوقت چی ؟
چطور می شود شخصی هم کتاب آلودگی هوا ترجمه کند ؟ هم کتاب تصفیه فاضالاب ؟؟؟
ترجمه یک فن است ؟ یعنی شخصی علاوه بر تخصص در رشته مرتبط باید با ادبیات زبان خارجی هم آشنا باشد؟
در صورتیکه بنده مترجم یکی از این کتابها را دیدم که قوائد ادبیات فارسی هم بلد نیست ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/
ترجمه در ایران یعنی 10درصد متن کل
توجه کنید ! آقای دکتر آشوری برای ترجمه کتاب چنین گفت زرتشت اثر نیچه سالها وقت گذشتند، اینجا کیفیت ترجمه مشخص می شود
نه در کتاب ............................
واقعا بعضی از این کتابها ارزش نگاه کردن هم ندارند با این که در کتابخانه شخصی بنده هم جای کتاب مهمتری را گرفتن؟؟؟؟؟؟؟؟؟////////
ای کاش قوانینی برای ترجمه در ایران وضع شود.
با تشکر
F.ghanbari8@gmail.com
Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication
Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
یر راضی نیستم.چون جملاتش بصورت نامفهوم ترکیب شده است.
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
آموختن به زبانی که علم توسط آن زبان تولید شده بسیار مطلوبتر است
بخصوص زبان علم مهندسی روز دنیا که انگلسی میباشد.
البته بعضی از ترجمه ها بسیار عالی بوده و حق مطلب در آنها ادا شده است.
بخصوص زبان علم مهندسی روز دنیا که انگلسی میباشد.
البته بعضی از ترجمه ها بسیار عالی بوده و حق مطلب در آنها ادا شده است.
- suldoz
- ØرÙÙ‡ ای
- پست: 515
- تاریخ عضویت: 02 ژانویه 2011 00:00
- حالت من: Badhal
- محل اقامت: نقده
- تماس:
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
ممنون از شما عزیزان که با ترجمه کتاب ها ما مهندسین بهداشت محیط را تنها نمی گذارد.با تشکر از زحمات شماسروان گرامی.مهندس بهداشت محیط
صاحب اراده، فقط پیش مرگ زانو می زند، و آن هم در تمام عمر، بیش از یك مرتبه نیست .
- davoudinejad
- جدید
- پست: 13
- تاریخ عضویت: 06 اکتبر 2011 19:42
- تماس:
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
قبلا تو این صفحه نظر داده بودم ولی نمی دونم چرا حذف شده؟
- davoudinejad
- جدید
- پست: 13
- تاریخ عضویت: 06 اکتبر 2011 19:42
- تماس:
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
ممنون از پاسخگویی شما، خسته نباشین، با آرزوی موفقیت برای شما
- lili
- جدید
- پست: 52
- تاریخ عضویت: 09 نوامبر 2009 00:00
- حالت من: Badhal
- محل اقامت: استان بوشهر
- تماس:
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
سلام
به نظر من بعضی از کتابای لاتین معنی میشن نه ترجمه! و چقدر تفاوته بین معنی کردن تا ترجمه کردن!
به نظر من بعضی از کتابای لاتین معنی میشن نه ترجمه! و چقدر تفاوته بین معنی کردن تا ترجمه کردن!
-
- جدید
- پست: 1
- تاریخ عضویت: 23 نوامبر 2010 00:00
- تماس:
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
با عرض سلام و خسته نباشید و تشکر از لینک های ارسالی. به نظر بنده به دلیل منابع علمی کم در برخی زمینه های تخصصی، ترجمه ی خوب یک کتاب می تواند کمک شایانی به علاقمندان نماید. امّا ایده آل این است که از لحاظ علمی به درجه ای برسیم که خود بتوانیم کتاب هایی مرجع را به دنیا عرضه داشته و سایر کشورها نیازمند یادگیری زبان فارسی برای ترجمه ی کتاب های ما شوند. باید برای تأیید صلاحیت مترجم قوانینی نصب شده تا به دلیل مزایای مادی ترجمه! هر کسی به خود جرئت ترجمه را نداده و کار مترجمان خوب با سوء استفاده های برخی سودطلبان زیر سؤال نرود!در حال حاضر کتاب هایی که به خوبی در کشور ترجمه شده اند کم نیستند، کما این که کتاب های نامناسب نیز موجود می باشند. بنده به عنوان یک دانشجو با کارهای تحقیقاتی و نوشتن آثار مروری بیشتر موافقم تا ترجمه یا به عبارتی معنی کردن صرف یک کتاب که خود مترجم هم ممکن است مفاهی م مطالب را در نیابد!
با سپاس قبلی.
با سپاس قبلی.
-
- جدید
- پست: 23
- تاریخ عضویت: 05 فوریه 2011 00:00
- تماس:
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
خیلی برام جالبه. ترجمه کتاب Handbook of solid waste management چوبانوگلوس با نام " راهنمای کاربردی مدیریت پسماند" که توسط انتشارات سازمان شهرداریها و دهیاریها توسط تیم دکتر خانی چاپ شده رو داشتم مطالعه میکردم دیدم بجای ایالت ترجمه کردند استان! در حالی که الان یه بچه هم میدونه که تو آمریکا ایالت وجود داره نه استان. یا بجای قوانین فدرال ترجمه کردند قوانین مرکزی! یه جاهایی بعضی از عبارات کم و زیاد شده. اصلا معلوم نیست چه اصراریه که اصطلاحات تخصصی رو به فارسی ترجمه کنن؟ مثلا یه بهداشت محیطی معنی عبارت "کمپوستینگ" رو نمیدونه که بجاش عبارت" تبدیل به کمپوست" قرار داده شده؟ به نظر من تا موقع[SIZE=100]ی که هر مترجم بجای یه عبارت انگلیسی واسه خودش معادلسازی می[SIZE=100]کنه و حدود پن[SIZE=100]ج شش معادل تو زبان فارسی وجود داره باید اصطلاحات تخصصی همون طوری که هستند تو ترجمه استفاده بشن. مگه [SIZE=100]پزشکها به کلمه[SIZE=100] "سرطان" که عمومیت داره [SIZE=100]"کانسر[SIZE=100]" نمیگن؟[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE]
[/SIZE]
[/SIZE]
آخرین ويرايش توسط 1 on fattpass, ويرايش شده در 29.
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
آقای ندرلو من یه پیشنهاد داشتم: یه قسمت تو سایت راهاندازی کنید که اصطلاحات تخصصی انگلیسی درج و معادلهای مختلف فارسی هم توسط کاربرا پیشنهاد بشه و تا معادلی که بیشترین انطباق رو با کلمه اصلی داره مترجمین ازش استفاده کنن ( به عنوان یه رفرنس آنلاین)
Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟
چند نکته جالب در ترجمه کتاب Handbook of solid waste management:
■کلمه فدرال (Federal) یه جاهایی مرکزی و یه جاهایی ستاد مرکزی ترجمه شده.
■نام ایالت رودایلند (Rhode island state) جزیره رُد! ترجمه شده.
■کوههای راکی (rocky mountains) کوههای سنگی (صفحه 98 کتاب) ترجمه شده.
■کلمه ایالت (State)، استان ترجمه شده.
■عبارت To meet federal solid waste management planning requirements ، " نیاز به برنامهی ستادی مدیریت پسماند" (صفحه 140 کتاب) ترجمه شده در حالی که به نظر من معنیش اینه: "دستیابی به الزامات طرحهای فدرال مدیریت پسماند".
■ عبارت"local governments" سازمانهای محلی ترجمه شده در حالی که صحیح اون میشه: دولتهای محلی
■کلمه فدرال (Federal) یه جاهایی مرکزی و یه جاهایی ستاد مرکزی ترجمه شده.
■نام ایالت رودایلند (Rhode island state) جزیره رُد! ترجمه شده.
■کوههای راکی (rocky mountains) کوههای سنگی (صفحه 98 کتاب) ترجمه شده.
■کلمه ایالت (State)، استان ترجمه شده.
■عبارت To meet federal solid waste management planning requirements ، " نیاز به برنامهی ستادی مدیریت پسماند" (صفحه 140 کتاب) ترجمه شده در حالی که به نظر من معنیش اینه: "دستیابی به الزامات طرحهای فدرال مدیریت پسماند".
■ عبارت"local governments" سازمانهای محلی ترجمه شده در حالی که صحیح اون میشه: دولتهای محلی
چه کسی حاضر است؟
کاربران حاضر در این انجمن: کاربر جدیدی وجود ندارد. و 0 مهمان