آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

در این انجمن به متفرقه در موژ مهندسی بهداشت ایمنی و محیط زیست در مورد بهداشت ایمنی محیط زیست بهداشت محیط مهندسی بهداشت محیط بهداشت حرفه ای تصفیه آب تصفیه فاضلاب جزوه ارشد محیط زیست ایمنی میپردازید.

مدیر انجمن: naderloo

ارسال پست
نمایه کاربر
farshid
ارشد
ارشد
پست: 776
تاریخ عضویت: 23 ژوئن 2010 00:00
حالت من: Badhal
محل اقامت: تهران
تماس:

آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط farshid »

با توجه به افزایش کتابهای ترجمه شده در ایران به خصوص در زمینه ی محیط زیست
آیا از نحوه ی ترجمه این کتابها راضی هستید ؟

نظر شخصی : به شخصه با ترجمه مخالفم به خصوص با ترجمه ی کتابهای معتبر یا TEXTBOOK . سوال بنده از دوستان عزیز اینه که اگر ترجمه امتیازی نداشت آیا بازهم این کتابها ترجمه می شد؟

لطفا نظر بدهید.
F.ghanbari8@gmail.com

Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication

نمایه کاربر
naderloo
مدیر کل
مدیر کل
پست: 2793
تاریخ عضویت: 08 نوامبر 2008 00:00
حالت من: Khaste
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط naderloo »

سلام ،فکر میکنم باید عنوان کتاب را مشخص کنید تا بتوان در خصوص آن نظر داد مثلا ترجمه جلد اول کتاب مهندسی فاضلاب متکف که توسط انتشارات نشر دانشگاهی منتشر شده است، افتضاح است و به نظر ترجمه دیگری جهت برگردان به زبان فارسی لازم دارد.البته نباید کوشش نویسندگان را برای استفاده از واژه های مصوب فرهنگستان را زیر سوال برد.
ما زنده به آنیم که آرام نگیریم
موجیم که آسودگی ما عدم ماست
[CENTER]
تصویر

تصویر
[/CENTER]
نمایه کاربر
farshid
ارشد
ارشد
پست: 776
تاریخ عضویت: 23 ژوئن 2010 00:00
حالت من: Badhal
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط farshid »

naderloo نوشته شده:سلام ،فکر میکنم باید عنوان کتاب را مشخص کنید تا بتوان در خصوص آن نظر داد مثلا ترجمه جلد اول کتاب مهندسی فاضلاب متکف که توسط انتشارات نشر دانشگاهی منتشر شده است، افتضاح است و به نظر ترجمه دیگری جهت برگردان به زبان فارسی لازم دارد.البته نباید کوشش نویسندگان را برای استفاده از واژه های مصوب فرهنگستان را زیر سوال برد.


ممنون از پاسخ شما
اما کدام کوشش
وقتی در ایران نظارتی نیست ؟ و جمله ای از کتاب حذف می شود و کسی هم حرف نمیزند ؟
اونوقت چی ؟
چطور می شود شخصی هم کتاب آلودگی هوا ترجمه کند ؟ هم کتاب تصفیه فاضالاب ؟؟؟
ترجمه یک فن است ؟ یعنی شخصی علاوه بر تخصص در رشته مرتبط باید با ادبیات زبان خارجی هم آشنا باشد؟
در صورتیکه بنده مترجم یکی از این کتابها را دیدم که قوائد ادبیات فارسی هم بلد نیست ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/

ترجمه در ایران یعنی 10درصد متن کل

توجه کنید ! آقای دکتر آشوری برای ترجمه کتاب چنین گفت زرتشت اثر نیچه سالها وقت گذشتند، اینجا کیفیت ترجمه مشخص می شود
نه در کتاب ............................

واقعا بعضی از این کتابها ارزش نگاه کردن هم ندارند با این که در کتابخانه شخصی بنده هم جای کتاب مهمتری را گرفتن؟؟؟؟؟؟؟؟؟////////
ای کاش قوانینی برای ترجمه در ایران وضع شود.
با تشکر
F.ghanbari8@gmail.com

Advanced Oxidation Processes
Electrochemical remediation
Risk assessment
Ethics in publication

نمایه کاربر
aida999
جدید
جدید
پست: 1
تاریخ عضویت: 12 اکتبر 2011 12:41
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط aida999 »

یر راضی نیستم.چون جملاتش بصورت نامفهوم ترکیب شده است.تصویر
نمایه کاربر
avini
جدید
جدید
پست: 2
تاریخ عضویت: 17 سپتامبر 2011 16:00
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط avini »

آموختن به زبانی که علم توسط آن زبان تولید شده بسیار مطلوبتر است تصویر
بخصوص زبان علم مهندسی روز دنیا که انگلسی میباشد. تصویر
البته بعضی از ترجمه ها بسیار عالی بوده و حق مطلب در آنها ادا شده است. تصویر
نمایه کاربر
suldoz
حرفه ای
حرفه ای
پست: 515
تاریخ عضویت: 02 ژانویه 2011 00:00
حالت من: Badhal
محل اقامت: نقده
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط suldoz »

ممنون از شما عزیزان که با ترجمه کتاب ها ما مهندسین بهداشت محیط را تنها نمی گذارد.با تشکر از زحمات شماسروان گرامی.مهندس بهداشت محیطتصویر
صاحب اراده، فقط پیش مرگ زانو می زند، و آن هم در تمام عمر، بیش از یك مرتبه نیست .
نمایه کاربر
davoudinejad
جدید
جدید
پست: 13
تاریخ عضویت: 06 اکتبر 2011 19:42
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط davoudinejad »

قبلا تو این صفحه نظر داده بودم ولی نمی دونم چرا حذف شده؟
نمایه کاربر
naderloo
مدیر کل
مدیر کل
پست: 2793
تاریخ عضویت: 08 نوامبر 2008 00:00
حالت من: Khaste
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط naderloo »

سلام، حق با شماست جهت اطلاعات بیشتر به تاپیک زیر مراجعه کنید:

ارتقاء سایت و مشکلات پیش امده
ما زنده به آنیم که آرام نگیریم
موجیم که آسودگی ما عدم ماست
[CENTER]
تصویر

تصویر
[/CENTER]
نمایه کاربر
davoudinejad
جدید
جدید
پست: 13
تاریخ عضویت: 06 اکتبر 2011 19:42
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط davoudinejad »

ممنون از پاسخگویی شما، خسته نباشین، با آرزوی موفقیت برای شما
نمایه کاربر
lili
جدید
جدید
پست: 52
تاریخ عضویت: 09 نوامبر 2009 00:00
حالت من: Badhal
محل اقامت: استان بوشهر
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط lili »

سلام
به نظر من بعضی از کتابای لاتین معنی میشن نه ترجمه! و چقدر تفاوته بین معنی کردن تا ترجمه کردن! تصویر
elhamsaidi
جدید
جدید
پست: 1
تاریخ عضویت: 23 نوامبر 2010 00:00
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط elhamsaidi »

با عرض سلام و خسته نباشید و تشکر از لینک های ارسالی. به نظر بنده به دلیل منابع علمی کم در برخی زمینه های تخصصی، ترجمه ی خوب یک کتاب می تواند کمک شایانی به علاقمندان نماید. امّا ایده آل این است که از لحاظ علمی به درجه ای برسیم که خود بتوانیم کتاب هایی مرجع را به دنیا عرضه داشته و سایر کشورها نیازمند یادگیری زبان فارسی برای ترجمه ی کتاب های ما شوند. باید برای تأیید صلاحیت مترجم قوانینی نصب شده تا به دلیل مزایای مادی ترجمه! هر کسی به خود جرئت ترجمه را نداده و کار مترجمان خوب با سوء استفاده های برخی سودطلبان زیر سؤال نرود!در حال حاضر کتاب هایی که به خوبی در کشور ترجمه شده اند کم نیستند، کما این که کتاب های نامناسب نیز موجود می باشند. بنده به عنوان یک دانشجو با کارهای تحقیقاتی و نوشتن آثار مروری بیشتر موافقم تا ترجمه یا به عبارتی معنی کردن صرف یک کتاب که خود مترجم هم ممکن است مفاهی م مطالب را در نیابد!

با سپاس قبلی. تصویر
نمایه کاربر
fattpass
جدید
جدید
پست: 8
تاریخ عضویت: 11 می 2010 00:00
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط fattpass »

خیلی برام جالبه. ترجمه کتاب Handbook of solid waste management چوبانوگلوس با نام " راهنمای کاربردی مدیریت پسماند" که توسط انتشارات سازمان شهرداری‌ها و دهیاری‌ها توسط تیم دکتر خانی چاپ شده رو داشتم مطالعه می‌کردم دیدم بجای ایالت ترجمه کردند استان! در حالی که الان یه بچه هم می‌دونه که تو آمریکا ایالت وجود داره نه استان. یا بجای قوانین فدرال ترجمه کردند قوانین مرکزی! یه جاهایی بعضی از عبارات کم و زیاد شده. اصلا معلوم نیست چه اصراریه که اصطلاحات تخصصی رو به فارسی ترجمه کنن؟ مثلا یه بهداشت محیطی معنی عبارت "کمپوستینگ" رو نمی‌دونه که بجاش عبارت" تبدیل به کمپوست" قرار داده شده؟ به نظر من تا موقع[SIZE=100]ی که هر مترجم بجای یه عبارت انگلیسی واسه خودش معادلسازی می[SIZE=100]‌کنه و حدود پن[SIZE=100]ج شش معادل تو زبان فارسی وجود داره باید اصطلاحات تخصصی همون طوری که هستند تو ترجمه استفاده بشن. مگه [SIZE=100]پزشکها به کلمه[SIZE=100] "سرطان" که عمومیت داره [SIZE=100]"کانسر[SIZE=100]" نمی‌گن؟[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE]
[/SIZE]
آخرین ويرايش توسط 1 on fattpass, ويرايش شده در 29.
نمایه کاربر
fattpass
جدید
جدید
پست: 8
تاریخ عضویت: 11 می 2010 00:00
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط fattpass »

آقای ندرلو من یه پیشنهاد داشتم: یه قسمت تو سایت راه‌اندازی کنید که اصطلاحات تخصصی انگلیسی درج و معادل‌های مختلف فارسی هم توسط کاربرا پیشنهاد بشه و تا معادلی که بیشترین انطباق رو با کلمه اصلی داره مترجمین ازش استفاده کنن ( به عنوان یه رفرنس آنلاین)
نمایه کاربر
fattpass
جدید
جدید
پست: 8
تاریخ عضویت: 11 می 2010 00:00
تماس:

Re: آیا از ترجمه کتابهای لاتین راضی هستید؟ نظر بدهید؟

پست توسط fattpass »

چند نکته جالب در ترجمه کتاب Handbook of solid waste management:
■کلمه فدرال (Federal) یه جاهایی مرکزی و یه جاهایی ستاد مرکزی ترجمه شده.
■نام ایالت رودایلند (Rhode island state) جزیره رُد! ترجمه شده.
■کوه‌های راکی (rocky mountains) کوه‌های سنگی (صفحه 98 کتاب) ترجمه شده.
■کلمه ایالت (State)، استان ترجمه شده.
■عبارت To meet federal solid waste management planning requirements ، " نیاز به برنامه‌ی ستادی مدیریت پسماند" (صفحه 140 کتاب) ترجمه شده در حالی که به نظر من معنیش اینه: "دستیابی به الزامات طرح‌های فدرال مدیریت پسماند".
عبارت"local governments" سازمان‌های محلی ترجمه شده در حالی که صحیح اون میشه: دولت‌های محلی
ارسال پست

بازگشت به “متفرقه”

چه کسی حاضر است؟

کاربران حاضر در این انجمن: کاربر جدیدی وجود ندارد. و 0 مهمان