صفحه 1 از 1

بوسه زندگی(به مناسبت روز ایمنی و بهداشت حرفه ای)

ارسال شده: 28 آپریل 2012 20:42
توسط naderloo
عکسی تاریخی که در 26 جولای 1967 توسط "روکو مورابیتو" گرفته شد، بعدها و در سال 1968، جایزه معتبر پلیتزر را به عکاسش پیشکش کرد. عکسی ماندگار که به "بوسه زندگی" معروف شد، بازتابی گسترده در دنیا داشت.
راندال شامپیون، که یک سیم بان بود، با لمس سیم برق فشار قوی، بیهوش در میان زمین و آسمان معلق مانده بود. در این حال، همکارش، تامسون به سرعت خود را به او رساند و تنفس دهان به دهان را آغاز کرد. او این کار را آن قدر ادامه داد تا تنفس راندال بازگشت و او جانی دوباره گرفت. شاید اگر آن روز تامسون کمی دیرتر خود را به همکارش می رساند، او دیگر به زندگی باز نمی گشت. به همین دلیل این عکس به "بوسه زندگی" معروف شد.


[CENTER]روز بهداشت حرفه ای بر تمامی تلاشگران ایمنی و بهداشت حرفه ای مبارکباد[/CENTER]

Re: بوسه زندگی(به مناسبت روز ایمنی و بهداشت حرفه ای)

ارسال شده: 30 آپریل 2012 12:51
توسط mmaroosi
با سلام
28 آوریل هر سال روز جهانی کار و کارگر و یا به زعم مندسین بهداشت حرفه ای روز جهانی بهداشت حرفه ای نام گرفته است
تعیین این روز جهانی توسط دفتر بین المللی کار و از سال 2003 آغاز شد و هر سال یک موضوع کلیدی به عنوان شعار انتخاب می شود
امسال نیز شعار زیر به عنوان شعار سال انتخاب شده است

[CENTER]ارتقای ایمنی و بهداشت در اقتصاد سبز[/CENTER]
[CENTER]promoting safty and health in a green economy [/CENTER][CENTER]تصویر[/CENTER]

[RIGHT]این روز را به جامعه شریف کارگری کشور، دست اندر کاران و کارفرمایان، نهاد های نظارتی و دوستان عزیز و مهندسان بهداشت حرفه ای تبریک عرض میکنم[/RIGHT]
[RIGHT]در خصوص توضیح این شعار سازمان جهانی کار (ILO) یک جزوه 24 صفحه ای نیز منتشر نموده است و در آن راجع به شعار امسال توضیح داده است[/RIGHT]
[RIGHT](http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/publi ... 75600.pdf)[/RIGHT]
[RIGHT]جزوه مورد نظر توسط مرکز سلامت محیط و کار ترجمه و منتشر شده است. که البته به علت زمان کوتاهی که برای ترجمه و چاپ کتاب داشته اند خالی از اشکال نیست. و برخی از مفاهیم آن به درستی ترجمه نشده است و برخی از آنها کاملا بر عکس ترجمه شده است.لذا به دوستانی که می خواهند از کتاب فوق استفاده کنند توصیه می کنم نگاهی به متن اصلی کتاب هم بیاندازند. برای مثال به چند اشکالی که در ترجمه فوق مشاهده کردم اشاره می کنم. یکی از عناوین اصلی کتاب عبارت زیر است:[/RIGHT]
[CENTER]safe and just transitoin[/CENTER]
[RIGHT]که دوستان این عبارت را ایمنی و حرکت به سوی اقتصاد سبز ترجمه نموده اند. در حالیکه از این عبارت چنین معنایی مستفاد نمی شود. و شاید مفهوم دقیق تر آن عبارت زیر باشد:[/RIGHT]
[CENTER]گذار ایمن و مدبرانه به اقتصاد سبز[/CENTER]
[RIGHT]البته در این مجال فرصت نقد ترجمه مذکور نیست. و این مورد برای مثال ذکر شد [/RIGHT]

[RIGHT]و همچنین یک فایل ارایه(presentation) که ایده کلی برنامه امسال را در آن به اختصار بیان کرده است[/RIGHT][RIGHT]امید آنکه فعالان عرصه سلامت شغلی با بهره گیری از تجارب جهانی در گذار ساختار جهانی اقتصاد از شکل کنونی یعنی مبتنی بر سوخت فسیلی به اقتصاد سبز یعنی مبتنی بر انرژی های پاک و حفظ محیط زیست و بازیافت منابع بتوانند نقش موثری ایفا کنند و سیاست های مدبرانه ای اتخاذ کنند تا در این گذار کمترین آسیب ممکن به نیروی کار وارد شود. و به قول ILO مغبون عبارات و رنگ های مطرح شده نشوند. زیرا رنگ و لعاب اقتصاد سبز می تواند گول زننده باشد. و چنین برداشت شود که اقصاد سبز محیطی ایمن تری برای کارگران خواهد بود. اما لزوما بدین مفهوم نیست. و برخی از اقتصاد های به ظاهر سبز شاید اصلا سبز نباشند. و هچنین برخی از آنان باعث افزایش ریسک ایمنی و سلامت گردند.[/RIGHT]

[RIGHT]تکمله: تغییر الگوی جهانی اقتصاد به سمت اقتصاد سبز شاید اجتناب ناپذیر باشد. لذا بایستی نسبت به این تغییرات با تدبیر و هوشمندانه برخورد کنیم تا در این گذار بیشترین فایده را کسب کنیم و کمترین هزینه را متحمل شویم.[/RIGHT]